Blog entry 4

 HIYA! 

Another day, another thing we learn!


Well, this day we arrived early to help Lic. Brendaly with her students' project. We had to do a sight translation about AI and then we had to answer a survey on how we rate our translation skills such as accuracy, intonation and more. This got me thinking about how far I have come. Because previously, when we first started seeing about sight interpreting, I considered it something difficult and that I wasn't good at it or that I wasn't very fluent. But as I was helping with this exercise, I found it easy and I liked it haha.


Speaking of improvements, I have always had in mind how things will work for me formally as an interpreter. There are always doubts at the beginning, such as where I am going to work, what I am going to do (interpreting, translation or both), or how much I could charge. We were lucky that this day Regina came to share her experience in the field and it was very helpful.

One thing that stuck with me from everything she shared is that we need to consider booths, in the case of simultaneous interpreting. I had never thought about that, nor did I know that there are agencies that offer this type of service. She also mentioned that it is important to do research on the clients: who they are, what kind of work they do, where they are located, everything.


After the interesting and very enriching talk, we continued with the class and discussed about lesson planning. We had discussed this before but it was good to review it. The first thing is that lesson planning is flexible. It won't always go exactly as planned, you can improvise. To start with the class, warm up activities are done and these do not have to be long but between 5 to 10 minutes. The warm up activities serve to recap a previously seen topic, introduce a new topic or just for fun. The most important thing is that it is simple yet effective.


See you later! 😉

Comentarios

Entradas populares de este blog

The Audiolingual Method

Blog entry 1

Voice Projection